Trong bài viết trước, tiếng Trung Ánh Dương đã trình làng với các bạn một số bài xích thơ khét tiếng viết về chủ thể cuộc sống. Vậy hôm nay, hãy cùng bọn chúng mình tò mò một vài bài bác thơ chữ thời xưa về tình yêu, để cảm giác tình yêu được biểu đạt trong đều câu thơ của các thi nhân ra làm sao nhé!

Các bài bác thơ Hán Việt nổi tiếng
Thơ Hán Việt về cuộc sống
Học tiếng hán qua thơ

1. 断章 / Đoạn Chương (Tạm dịch: bài bác thơ nhỏ)

a. Tác giả- Biện chi Lâm (卞之琳) là đơn vị thơ hiện đại của Trung Quốc. Năm 1929 ông học tiếng Anh ngơi nghỉ Đại học Bắc gớm và ban đầu làm thơ. Phong cách thơ của ông theo phe phái tượng trưng, chăm chú trau truốt ngôn từ, câu chữ.

Bạn đang xem: Thơ hán việt về tình yêu

b. Tác phẩm断章你站在桥上看风景,看风景人在楼上看你。明月装饰了你的窗子,你装饰了别人的梦。

Phiên âm:duànzhāngnǐ zhàn zài qiáo shàng kàn fēngjǐng,kàn fēngjǐng rón rén zài lóu shàng kàn nǐ.míngyuè zhuāngshìle nǐ de chuāngzi,nǐ zhuāngshìle biérén de mèng.

Dịch nghĩa:Bài thơ nhỏ
Em đứng trên cầu ngắm phong cảnh,Người đứng bên trên lầu ngắm cảnh quan lại ngắm nhìn em.Trăng sáng tô điểm của sổ chống em
Em bài trí giấc mộng của người.

Dịch thơ:Em đứng trên cầu ngắm cảnh
Người ngắm cảnh trên cầu lại ngắm emÁnh trăng điểm tô cửa sổ phòng em

2. 卜算子 / Bốc Toán Tử

a. Tác giả- Lý đưa ra Nghi (李之儀) tên chữ là Đoan Thúc, từ Hiệu Cô Khê cư sĩ, tín đồ Vô Lệ ngơi nghỉ Thương Châu (nay nằm trong tỉnh đánh Đông, Trung Quốc).

b. Tác phẩm卜算子 我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。

此水几时休?此恨何时已?只愿君心似我心,定不负相思意。

Phiên âm:bosuànziwǒ zhù chángjiāng tóu,jūn zhù chángjiāng wěi.rì rì sī jūn bùjiàn jūn,gòng yǐn chángjiāng shuǐ.

cǐ shuǐ jǐshí xiū?cǐ hèn héshí yǐ?zhǐ yuàn jūn xīn sì wǒ xīn,dìng bù fù xiāngsī yì.

Hán Việt:Bốc toán tử
Ngã trú trường Giang đầu,Quân trú trường Giang vĩ.Nhật nhật tư quân bất loài kiến quân,Cộng độ ẩm Trường Giang thuỷ.

Thử thuỷ kỷ thời hưu?
Thử hận hà thời dĩ?
Chỉ nguyện quân vai trung phong tự xẻ tâm,Định bất phụ tương tư ý.

Dịch nghĩa:Thiếp sinh hoạt đầu ngôi trường Giang,Chàng làm việc cuối ngôi trường Giang.Ngày ngày nhớ phái mạnh chẳng thấy chàng,Cùng uống nước trường Giang.

Dòng sông này lúc nào ngừng trôi?
Nỗi hận này lúc nào mới hết?
Chỉ mong mỏi lòng nam giới như lòng thiếp,Nhất định ko phụ nỗi niềm nhớ nhau.

Dịch thơ:Nhà thiếp sống đầu sông,Nhà quý ông ở phía cuối.Dòng nước trường Giang cùng uống chung,Vắng chàng ao ước sớm tối.

3. 白头吟 / Bạch Đầu Ngân (Tạm dịch: Khúc dìm đầu bạc)

a. Tác giả- Trác Văn Quân (卓文君) là một trong những tài thanh nữ nổi danh thời Tây Hán, cô bé xuất thân phú quý, lấy ông chồng nhưng sớm kết quả này phụ. Sau đó, đàn bà nên duyên với bốn Mã Tương Như.

b. Tác phẩm白头吟皑如山上雪,皎若云间月。闻君有两意,故来相决绝。今日斗酒会,明旦沟水头。躞蹀御沟上,沟水东西流。

Phiên âm:Báitóu yínái rúshān shàng xuě,jiǎo ruò yún jiān yuè.wén jūn yǒu liǎng yì,gù lái xiāng juéjué.jīnrì dǒujiǔ huì,míng dàn gōu shuǐtóu.xiè dié yù gōu shàng,gōu shuǐ dōngxī liú.

Hán Việt:Bạch đầu ngâm
Ngai như đánh thượng tuyết,Kiểu nhược vân gian nguyệt.Văn quân hữu lưỡng ý,Cố lai tương quyết tuyệt.Kim nhật đấu tửu hội,Minh đán câu thuỷ đầu.Tiệp điệp ngự câu thượng,Câu thuỷ đông tây lưu.

Dịch nghĩa:Trắng như tuyết trên núi,Sáng như trăng làm việc trong mây.Nghe lòng chàng bao gồm hai ý,Nên thiếp quyết cắt đứt.Ngày bây giờ nâng chén sum vầy,Sớm mai đã tống biệt nhau ở mặt sông.Đi thủng thỉnh trên mẫu nước,Nước cứ tung xuôi mãi từ đông về tây (mà không quay về).

4. 秋风词 / Thu Phong Từ

a. Tác giả- Lý Bạch (李白) , từ bỏ Thái Bạch, hiệu Thanh Liên cư sĩ, là giữa những nhà thơ theo công ty nghĩa lãng mạn lừng danh nhất thời Thịnh Đường dành riêng và trung hoa nói chung.

b. Tác phẩm秋风词秋风清,秋月明。落叶聚还散,寒鸦栖复惊。相思相见知何日,此时此夜难为情

Phiên âm:Qiūfēng cíqiūfēng qīng,qiūyuè míng.luòyè jù hái sàn,hán yā qī fù jīng.xiāngsī xiāng jiàn zhī hé rì,cǐ shí cǐ yè nánwéiqíng

Hán Việt:Thu phong từ
Thu phong thanh,Thu nguyệt minh.Lạc diệp tụ trả tán,Hàn nha thê phục kinh.Tương tư, tương kiến tri hà nhật?
Thử thì test dạ nan vi tình...

Dịch nghĩa:Gió thu thanh,Trăng thu sáng.Lá rụng cơ hội tụ lúc tán,Quạ lạnh sẽ đậu bất chợt rùng mình.Nhớ nhau do dự ngày nào gặp?
Lúc ấy tối ấy chan đựng tình.

Dịch thơ:Gió thu lành
Trăng thu thanh
Lá rơi tụ lại tán
Quạ lạnh bỗng nhiên rùng mình
Thương nhớ, biết bao giờ mới gặp gỡ ?

5. 玉楼春-春恨 / Ngọc thọ Xuân – Xuân Hận 

a. Tác giả- Án Thù (晏殊) từ bỏ Đồng Thúc, tín đồ huyện Lâm Xuyên (nay ở trong tỉnh Giang Tây), 7 tuổi đã làm cho văn, sau đây làm quan lại tể tướng. Từ của ông gồm phong vị xảo diệu, phong thái rất cao.

b. Tác phẩm玉楼春-春恨绿杨芳草长亭路,年少抛人容易去。楼头残梦五更钟,花底离愁三月雨。

无情不似多情苦,一寸还成千万缕。天涯地角有穷时,只有相思无尽处。

Phiên âm:Yùlóu chūn-chūn hènlǜ yáng fāng cǎo chángtíng lù,niánshào pāo rén róngyì qù.lóu tóu cán mèng wǔ gēng zhōng,huā dǐ líchóu sān yuè yǔ.

wúqíng bù shì duōqíng kǔ,yīcùn hái chéng qiān wàn lǚ.tiānyá de jiǎo yǒu qióng shí,zhǐyǒu xiāngsī wújìn chù.

Hán Việt:Ngọc thọ xuân - Xuân hận
Lục dương phương thảo trường đình lộ,Niên thiếu phao đồn nhân dung dị khứ.Lâu đầu tàn mộng ngũ canh chung,Hoa nhằm ly sầu tam nguyệt vũ.

Vô tình bất tự đa tình khổ,Nhất thốn dứt thiên vạn lũ.Thiên nhai địa giác hữu cùng thì,Chỉ hữu tương tư vô tận xứ.

Dịch nghĩa:Liễu xanh, cỏ thơm sinh sống trường đình mặt đường,Tuổi trẻ tiện lợi bỏ bạn lại nhưng mà đi mất.Trên lầu cao, tiếng chuông canh năm có tác dụng tỉnh giấc mộng,Dưới hoa, mưa tháng tía gợi lại nỗi sầu ly biệt.

Kẻ vô tình đâu như (đâu thấu hiểu) nỗi khổ của tín đồ đa tình,Một tấc tương bốn cũng biến thành ngàn vạn sợi sầu khổ.Chân trời góc bể cũng có thể có nơi thuộc tận,Chỉ tất cả lòng tương tứ là không có kết thúc.

Dịch thơ:Liễu xanh cỏ ngát hương ngoại trừ lộ
Tuổi trẻ ra đi đâu gồm khó
Trên lầu trần trọc suốt năm canh
Ly biệt tháng nói phét ướt rũ

Vô tình như thế nào khổ tựa đa tình
Một tấc tơ lòng muôn vạn mớ
Chân trời mặt đất còn phân tách ngăn

Bài thơ “Ngọc lâu xuân – Xuân hận” sẽ khép lại công ty đề những bài thơ Trung Quốc lừng danh về tình thân của bọn chúng ta. Trong bài viết ngày hôm nay, họ đã phần nào đọc được cách các nhà thơ cảm nhận tình yêu. Còn bạn, chúng ta cảm dấn tình yêu như vậy nào? Hãy chia sẻ cùng tiếng Trung Ánh Dương nhé! 

Tình yêu là chủ thể muôn thuở của các nhà thơ công ty văn bên trên khắp cầm giới. Ở bất cứ quốc gia nào cũng có thể có những bên thơ tuyệt đỉnh công phu trong việc nói lên tâm tư nguyện vọng của lứa đôi yêu nhau. Để dễ dãi cho các học giờ đồng hồ Trung Quốc, THANHMAIHSK tổng hợp một vài bài thơ Hán Việt về tình yêu rất lôi cuốn và thấm. Chúng ta tự học tiếng Trung phát âm và cảm giác nhé!


*

1. A Kiều Oán

Nguyên tác: lưu lại Vũ Tích

Vọng loài kiến uy nhuy cử thúy hoa,Thí khai kim ốc tảo đình hoa.Tu du cung nữ truyền lai tín,Ngôn hạnh bình dương công công ty gia.

Dịch Nghĩa:

Nỗi oán thù Hận Của cô gái A Kiều *Xa bắt gặp cờ thúy hoa bay phấp phới,Thử xuất hiện nhà xoàn quét hoa rụng trước sân.Chốc lát cung nàng vào báo,Rằng (nhà vua) đi đến nhà của công chúa Bình Dương.

Dịch Thơ:

Xa trông cờ thúy mang lại rợp trời,Nhà kim cương thử mở, quét hoa rơi.Chốc sau cung nữ tin báo đến,Ân sủng giành cho kẻ không giống rồi.

* A Kiều: Tức è A Kiều, con gái của cô ruột Hán Vũ đế. Lúc Vũ đế còn nhỏ, một hôm người cô hỏi tất cả thích A Kiều không, cậu bé trả lời: nếu được đem A Kiều thì sẽ xây dựng nhà đá quý cho chị em ở. Về sau, Vũ đế lên ngôi, cưới A Kiều làm thê thiếp và xây nhà vàng cho chị em ở như lời vẫn hứa. Nhưng mà Trần vợ hơn 10 năm không có con. Tỉnh bình dương công chúa, chị của Vũ đế, tiến người con gái nhà bọn họ Vệ, sinh hoàng tử. Trần thê thiếp bị thất sủng, rất oán hờn rước 100 cân nặng vàng nhờ tư Mã Tương Như làm bài “Trường Môn phú” dưng Vũ đế. Vũ đế đọc bài xích phú cảm động lại đưa thiếu nữ về ngôi vị Hoàng hậu.

2. Ẩm tửu khán mẫu đơn

Nguyên tác: lưu lại Vũ Tích

Kim nhật hoa tiền ẩm
Cam trung khu túy sổ bôi
Đản sầu hoa hữu ngữ :Bất vị lão nhân khai

Dịch Nghĩa:

Hôm ni uống rượu mặt hoa
Vui lòng say sưa mấy chén
Chỉ e hoa đang nói :Không buộc phải nở cho người già

Dịch Thơ:

Uống rượu ngắm hoa chủng loại đơn

Hôm nay uống rượu ngắm hoa
Cạn đôi ba chén gọi là sở hữu vui
Chỉ e hoa nói lên lời:Em không hẳn nở cho người già nua

(Bản dịch của Tương Như)

Hôm nay uống rượu trước hoa
Đành say mấy chén bát gọi là cơ mà thôi
Buồn thế hoa biết nói mỉm cười :Có đâu hy vọng nở vì chưng ai ông già !

(Bản dịch của è Trọng San)

*

3. Tự Theo Điệu

Bất thị ái phong trần,Tự bị chi phí duyên ngộ.Hoa lạc hoa khai trường đoản cú hữu thì,Tổng lại đông quân chủ.

Khứ dã chung tu khứ,Trú dã như hà trú?
Nhược đắc tô hoa sáp mãn đầu,Mạc vấn nô quy xứ!

Dịch Nghĩa:

Bài: từ Theo Điệu “Bốc Toán Tử” (1)

Chẳng yêu cầu thích cuộc sống thường ngày phong trần, (2)Tựa như bị lầm lỗi tiền kiếp.Hoa rơi, hoa nở tự tất cả thời,Đều bởi chúa xuân làm chủ. (3)

Bỏ đi, đành rằng là cần bỏ đi,Ở lại, biết ngơi nghỉ lại như thế nào?
Giá mà được hái hoa núi sở hữu đầy đầu, (4)(Thì) chẳng cần được hỏi tôi về đâu!

Dịch Thơ: (THEO NGUYÊN ĐIỆU)

Chẳng phải mong phong trần,Tựa bị lầm tiền kiếp.Hoa nở hoa rơi tự có thì,Bởi chúa xuân sắp tới xếp.

Bỏ, đành là yêu cầu bỏ,Ở, biết làm sao ở?
Giá được hái hoa dắt mái đầu,Dẫu về đâu cũng bỏ!

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Dịch Thơ: (THEO THỂ LỤC BÁT)

Phải đâu ưa thích kiếp phong trần,Tựa hồ túc trái chi phí oan lỡ lầm.Hoa rơi hoa nở âm thầm,Toàn bởi một vị chúa xuân xếp bày.

Nên đi mang đến khỏi chốn này
Ở thì biết nghỉ ngơi sao đây, hỡi trời?Ước nhành hoa núi hái cài,Cần chi đề nghị hỏi thân này về đâu?

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

*

4. Bá Hề

Nguyên tác: ghê Thi

Bá hề khiết hề!Bang chi kiệt hề!Bá dĩ chấp thù,Vị vương chi phí khu.

Tự bá bỏ ra đông,Thủ như phi bồng.Khởi vô cao mộc,Thùy chích vi dung.

Kỳ vũ, kỳ vũ,Cảo cảo xuất nhật.Nguyện ngôn bốn bá,Cam trọng điểm thủ tật.

Yên đắc huyên thảo (1)Ngôn thụ đưa ra bội.Nguyện ngôn tư bá,Sử bửa tâm muội.

Dịch Nghĩa:

Chàng Ơi

Chàng ơi, nam nhi thật là tài giỏi,Chàng là người khả năng nổi nhảy trong nước.Chàng thay cây côn,Vì vua nhưng mà xung phong ở sản phẩm đầu.

Từ khi chàng đi sang trọng Đông,Đầu tóc em rối như cỏ bồng.Há vì chưng em không có phấn sáp chải gội,(Nhưng vắng chàng) em trang điểm cho ai?

Mong mỏi trời mưa,Mà khía cạnh trời lộ ra sáng tỏ.Em nguyện cứ tưởng nhớ đến chàng,Mà cam lòng mang lại đầu đau nhức.

Làm sao giành được cỏ quên sầu,Trồng vào căn hộ phía Bắc.Em nguyện cứ tưởng niệm đến chàng,Dù (nỗi nhớ) khiến cho tim em phải đau đớn.

Dịch Thơ:

Chàng người uy vũ anh hùng,Tài năng trội tuyệt nhất ở trong nước này.Cây thù núm chắc vào tay,Tiên phong đột nhiên trận ra tài góp vua.

Sang Đông trường đoản cú độ chàng đi,Đầu tóc thiếp rối khác chi cỏ bồng.Phấn son nào đề xuất thiếp không,Vắng đấng mày râu điểm phấn trang hồng với ai?

Mỏi lòng trông giọt mưa sa,Mặt trời đâu đã hiển thị rực hồng.Lòng em chỉ nguyện lưu giữ chồng,Đầu tuy tất cả nhức mà lại lòng cũng cam.

Ước gì được cỏ quên lo,Đem về chái bắc để cho em giồng.Hãy xin nhằm thiếp ghi nhớ chồng,Dẫu cho âu sầu trong lòng quản lí bao.

Bản dịch của Tạ Quang phát – có biến đổi một số chữ

Chú thích:(1) Huyên thảo: cỏ huyên. Trong dân gian có quan niệm rằng trồng cỏ huyên ở mặt nhà thì đã quên được phần lớn nỗi lo buồn.

5. Giang Biên Liễu

Nguyên tác: Ung Dụ Chi

Niễu niễu cổ đê biên,Thanh thanh bất thụ yên.Nhược vi ti bất đoạn,Lưu thủ hệ lang thuyền.

Dịch Nghĩa:

Liễu bên Sông

Thước tha bên con đê cổ,Xanh xanh một cây (liễu như) khói.Giá mà tơ liễu không đứt,Thì giữ lấy nhằm buộc thuyền chàng.

Dịch Thơ:

Bên đê cổ tha thướt,Liễu như vòm khói xanh.Giá nhưng tơ chẳng đứt,Giữ đem buộc thuyền anh.

6. Hoa Phi Hoa

Nguyên tác: Bạch Cư Dị

Hoa phi hoa, vụ phi vụ,Dạ buôn bán lai, thiên minh khứ.Lai như xuân mộng kỷ nhiều thì,Khứ từ bỏ triêu vân vô mịch xứ.

Dịch Nghĩa:

Hoa Chẳng đề nghị Hoa

Hoa chẳng buộc phải hoa, sương chẳng đề nghị sương,Nửa đêm rồi, trời đang sáng.Đến như cơn mơ xuân chẳng mấy hồi,Đi như mây sớm không biết đâu nhưng tìm.

Xem thêm: Những Trang Web Đen Uy Tín Hay Nhất 2022, Top 11+ Những Trang Web Đen Của Việt Nam Hay Nhất

Dịch Thơ:

Hoa chẳng nên hoa, sương cũng chẳng,Đêm nửa tối rồi, trời sẽ sáng.Đến như xuân mộng chẳng bao lâu,Đi như mây sớm không tăm dạng.

Với những bài thơ Hán Việt này các bạn cũng có thể cảm nhận được tiếng Trung dễ hơn và cấp tốc hơn. Để học tập nhiều kỹ năng hơn nữa, chúng ta đăng ký kết ngay các khóa học tập tiếng Trung nhằm trau dồi vốn từ và khả năng giao tiếp nhé!