Có lẽ ai học tập tiếng Nhật cũng trở thành tò tìm rằng tên bản thân khi chuyển sang giờ đồng hồ Nhật sẽ như thế nào, liệu gồm hay không. Quan trọng hơn là những bạn muốn du học tập Nhật Bản, thực tập sinh đi Nhật, bài toán chuyển tên lịch sự tiếng Nhật cũng giúp thống độc nhất về giấy tờ, hồ sơ với để bạn Nhật rất có thể dễ đọc, dễ nhớ tên của các bạn hơn. Vậy chúng ta tên tiếng Nhật của người sử dụng là gì? nếu bạn còn chưa biết thì hãy theo dõi bài bác hướng dẫn đổi tên sang tiếng Nhật của bản thân mình nhé.

Bạn đang xem: Tên nhật của bạn là gì

*
Tên giờ đồng hồ Nhật của bạn là gì?

I. Chúng ta tên giờ Nhật của doanh nghiệp là gì khi đưa sang Katakana

Cách trước tiên giúp chuyển đúng mực nhất và được đa số tất cả mọi tín đồ dung là đưa âm lịch sự Katakana. カタカナ(Katakana) được áp dụng để phiên âm tên bạn ngoại quốc. Tùy ở trong vào biện pháp đọc và cách nghĩ của mọi người mà bao gồm cách thay đổi tên giờ Việt lịch sự tiếng Nhật không giống nhau. Dưới đấy là bảng khuyên bảo chuyển theo Katakana.

Bạn nào chưa nắm vững chữ tiếng Nhật thì mày mò trước một chút ít nha: https://tngvietnam.vn/tim-hieu-chu-tieng-nhat-ban-cung-tng-viet-nam/

1. Chuyển nguyên âm

Với 5 nguyên âm chính, họ cũng tất cả 5 nguyên âm tương ứng trong tiếng Nhật

a
i
u
e
o

2. đưa phụ âm

Với phụ âm, bọn họ chuyển như sau

b hoặc v
c hoặc k
d hoặc đ
g
h
m
n
Ph
qu
r hoặc l
s hoặc x
t
y

Trong giờ đồng hồ Nhật, một số phụ âm đứng sống cuối từ sẽ có được cách gửi như sau:

cック
kック
chック
n
nh
ng
pップ
tット
m

3. Một trong những ví dụ về cách chuyển tên của công ty sang giờ đồng hồ Nhật theo Katakana

XuânスアンTrungチュン
ĐứcドゥックAnhアインディン
ĐìnhディンNhậtニャット
HuânフアンTânタン
HoaホアHuệフェホン
HồngホンNgọcゴック・
TuyếnトウェンGiangザン
DũngズンHồngホン
PhùngフォンBắcバック
CườngクオンPhươngフォン
TrâmチャムMai Chiマイ・チ
HảiハイBạchバック
NinhニンĐằngダン
HuyフイHùngフン
TuấnトゥアンDoanhズアイン
ThịテイThànhタン
NhungニュンLựcルック
VănバンTuấnトゥアン
MinhミンドゥĐỗドゥ
ĐìnhディンDươngズオン
Hiếnヒエン
NgọcゴックTrầnチャン
ÁnhアインブイBùiブイ
Ngôズイヴチュン
DuyチュンCaoカオ

II. Một số họ giờ đồng hồ Nhật thông dụng để xem họ tên tiếng Nhật của khách hàng là gì

Nguyễn佐藤 SatohTrần高橋 Takahashi
鈴木 SuzukiHoàng渡辺 Watanabe
Phạm坂井 SakaiPhan坂本 Sakamoto
武井 TakeiĐặng遠藤 Endoh
Bùi小林 KobayashiĐỗ斎藤 Saitoh
Hồ加藤 KatohNgô吉田 Yoshida
Dương山田 YamadaĐoàn中田 Nakata
Đào桜井 Sakurai /桜沢 SakurasawaĐinh田中 Tanaka
安西 AnzaiTrương中村 Nakamura
Lâm林 HayashiKim金子 Kaneko
Trịnh井上 InoueMai牧野 Makino
松本 MatsumotoVương玉田 Tamada
Phùng木村 KimuraThanh清水 Shimizu
河口 KawaguchiLê Phạm佐々木 Sasaki
Lương橋本 HashimotoLưu中川 Nakagawa
Tràn Đặng高畑 TakahataTrần Lê高木 Takaki
Chu丸山 MaruyamaTrần Nguyễn高藤 Kohtoh
Đậu斉田 SaitaÔng翁長 Onaga

III. Chúng ta tên giờ đồng hồ Nhật của người sử dụng là gì theo ý nghĩa sâu sắc chữ Kanji

STTTênKanjiCách đọc
1Thủy Tiên水仙Minori
2Hương Thủy香水Kana
3Thanh Tuyền清泉Sumii
4Tâm Đoan心端Kokorobata
5Tuyền泉 / 伊豆見 / 泉美 / 泉水Izumi
6DuyênYukari
7ÁiAi
8Mỹ Linh美鈴Misuzu
9Anh Tuấn英俊Hidetoshi
10Kim Anh金英Kanae
11Mỹ Hương美香Mika
12HoaHana
13Thu Thủy秋水Akimizu
14ThuAki / Akiko
15HạnhSachi
16HươngKaori
17An Phú安富Yasutomi
18SơnTakashi
19QuýTakashi
20KínhTakashi
21HiếuTakashi
22LongTakashi
23NghịTakeshi
24Takeshi
25VinhSakae
26HòaKazu
27CườngTsuyoshi
28QuảngHiro
29QuangHikaru
30KhangKou
31ThăngNoboru / Shou
32ThắngShou
33HùngYuu
34KhiếtKiyoshi
35ThanhKiyoshi
36HuânIsao
37CôngIsao
38BìnhHira
39NghĩaIsa
40ChiếnIkusa
41TrườngNaga
42ĐôngHigashi
43NamMinami
44TuấnShun
45DũngYuu
46MẫnSatoshi
47ThôngSatoshi
48ChínhMasa
49Chính Nghĩa正義Masayoshi
50LinhSuzu

Sơn Tùng tên tiếng Nhật là 山 松井 => Takashi Matsui

* một số tên giờ Việt có chữ kanji dẫu vậy không chuyển ra bí quyết đọc hợp lý được thì bọn họ sẽ gửi theo ý nghĩa sâu sắc của chúng.

Xem thêm: Lời bài hát nụ cười biệt ly, tìm hiểu về việc hoàn tiền trên google play

Bích 碧=> 葵 Aoi (xanh bích)

Châu 珠=> 沙織 Saori (vải dệt mịn)

Giang 江=> 江里 Eri (nơi bến sông)

Hường => 真由美 Mayumi

Hằng 姮=> 慶子 Keiko (người xuất sắc lành)

Hà 河=> 江里子 Eriko (nơi bến sông)

Hồng 紅=> 愛子 Aiko (tình yêu màu sắc hồng)

Hoa 花=> 花子 Hanako (hoa)

Loan (loan phượng) 鸞=> 美優 Miyu (mỹ ưu = rất đẹp kiều diễm)

Lan 蘭=> 百合子 Yuriko (hoa đẹp)

Mỹ 美=> 愛美 Manami

Mai 梅=> 百合 Yuri (hoa bách hợp)

My => 美恵 Mie (đẹp và có phước)

Ngọc 玉=> 佳世子 Kayoko (tuyệt sắc)

Nhi 児=> 町 Machi / 町子 Machiko (đứa bé thành phố)

Ngoan => 順子 Yoriko (hiền thuận)

Phương (hương thơm ngát) 芳=> 美香 Mika (mỹ hương)

Phượng 鳳=> 恵美 Emi (huệ mỹ)

Quỳnh (hoa quỳnh) 瓊=> 美咲 Misaki (hoa nở đẹp)

Quy 規=> 紀子 Noriko (kỷ luật)

Trang (trang điểm) 粧=> 彩華 Ayaka

Thảo 草=> みどり Midori (xanh tươi)

Thắm => 晶子 Akiko (tươi thắm)

Trang => 彩子 Ayako (trang sức, trang điểm)

Tuyết 雪=> 雪子 Yukiko (tuyết)

Tú 秀=> 佳子 Yoshiko (đứa bé xíu đẹp đẽ)

An 安=> 靖子 Yasuko

Bảo 保=> 守 Mori

Chi 枝=> 智香 Tomoka (trí hương)

Chinh 征=> 征夫 Yukio (chinh phu)

Diệu 耀=> 耀子 Youko

Đạo 道=> 道夫 Michio

Đức 徳=> 正徳 Masanori (chính đức)

Đông 冬 or 東=> 冬樹 Fuyuki (đông thụ)

Đào 桃=> 桃子 Momoko

Hải 海=> 熱海 Atami

Hạnh 幸=> 幸子 Sachiko (tên nữ)

Hạnh 幸=> 孝行 Takayuki (tên nam)

Hiền 賢=> 静香, しずか Shizuka

Huyền 玄=> 亜美、愛美、あみ Ami

Hạnh 幸=> 幸子 Sachiko

Kiều 嬌=> 那美 Nami (na mỹ)

Linh 鈴=> 鈴江 Suzue (linh giang)

Lệ 麗 => 麗 Rei (lệ), Reiko

Nga 娥=> 雅美 Masami (nhã mỹ), 正美 Masami (chính mỹ)

Nguyệt 月=> 美月 Mizuki (mỹ nguyệt)

Quảng 広=> 広, 弘志 Hiroshi

Quyên 絹=> 夏美 Natsumi (vẻ đẹp nhất mùa hè)

Thắng 勝=> 勝夫 (thắng phu) Katsuo

Thái 太=> 岳志 Takeshi

Thành 誠 or 成 or 城=> 誠一 Sei’ichi

Trường 長=> 春長 Harunaga (xuân trường)

Trinh 貞=> 美沙 Misa (mỹ sa)

Trâm => 菫、すみれ Sumire

Trân 珍=> 貴子 Takako

Văn 文=> 文雄 Fumio

Việt 越=> 悦男 Etsuo

Yến (yến tiệc) 宴=> 喜子 Yoshiko

Vy 薇=> 桜子 Sakurako

Trên đó là các cách để bạn tra xem họ tên giờ đồng hồ Nhật của chúng ta là gì. Hãy chọn và ghi nhớ mang lại mình một chiếc tên bạn muốn nhất nhé!

Tên Nhật bạn dạng không còn lạ lẫm gì với đa số chúng ta trẻ nước ta thông qua các bộ chuyện tranh rất phổ biến, tiếp tế đó thương hiệu tiếng Nhật nghe cũng tương đối hay đề nghị cũng có tương đối nhiều người Việt chọn hầu như biệt danh hoặc nghê danh có các từ giờ Nhật để sinh sản sự biệt lập và ý nghĩa.

*


Cách 1: search chữ kanji tương ứng và gửi tên theo cách đọc thuần Nhật (kun"yomi) hoặc Hán Nhật (on"yomi)Ví dụ:Anh Tuấn 英俊 => 英俊 => Hidetoshi
Mỹ Linh 美鈴 => 美鈴 => Misuzu
Linh 鈴 => 鈴 => Suzu
Chính Nghĩa 正義 => 正義 => Masayoshi
Chính 正 => 正 => Masa
Thông 聡 => 聡 => Satoshi
Mẫn 敏 => 敏 => Satoshi
Dũng 勇 => 勇 => Yuu
Tuấn 俊 => 俊 => Shun
Nam 南 => 南 => Minami
Đông 東 => 東 => Higashi
Trường 長 => 長 => Naga
Chiến 戦 => 戦 => Ikusa
Nghĩa 義 => 義 => Isa
Bình 平 => 平 => Hira
Công 公 => 公 => Isao
Huân 勲 => 勲 => Isao
Thanh 清 => 清 => Kiyoshi
Khiết 潔 => 潔 => Kiyoshi
Hùng 雄 => 雄 => Yuu
Thắng 勝 => 勝 => Shou
Thăng 昇 => 昇 => Noboru / Shou
Khang 康 => 康 => Kou
Quang 光 => 光 => Hikaru
Quảng 広 => 広 => Hiro
Cường 強 => 強 => Tsuyoshi
Hòa 和 => 和 => Kazu
Vinh 栄 => 栄 => Sakae
Vũ 武 => 武 => Takeshi
Nghị 毅 => 毅 => Takeshi
Long 隆 => 隆 => Takashi
Hiếu 孝 => 孝 => Takashi
Kính 敬 => 敬 => Takashi
Quý 貴 => 貴 => Takashi
Sơn 山 => 山 => Takashi
An Phú 安富 => 安富 => Yasutomi
Hương 香 => 香 => Kaori
Hạnh 幸 => 幸 => Sachi
Thu 秋 => 秋 => Aki (=> Akiko)Thu Thủy 秋水 => 秋水 => Akimizu
Hoa 花 => 花 => Hana (=> Hanako)Mỹ mùi hương 美香 => 美香 => Mika
Kim Anh 金英 => 金英 => KanaeÁi 愛 => 愛 => Ai
Duyên 縁 => 縁 => ゆかり, Yukari
Tuyền 泉 => 泉 => 泉、伊豆見、泉美、泉水 Izumi
Một số tên ca sỹ:Tâm Đoan => 心端 => Kokorobata
Thanh Tuyền => 清泉 => Sumii
Hương Thủy => 香水 => Kana
Thủy Tiên => 水仙 => MinoriCách 2: Chuyển ý nghĩa sâu sắc qua ý nghĩa sâu sắc tương ứng thương hiệu trong giờ NhậtMột số tên tiếng Việt gồm chữ kanji nhưng lại không chuyển ra biện pháp đọc hợp lí được thì họ sẽ đưa theo chân thành và ý nghĩa của chúng.Phương (hương thơm ngát) 芳=> 美香 Mika (mỹ hương)Thanh Phương 清芳=> 澄香 Sumika (hương thơm thanh khiết)Loan (loan phượng) 鸞=> 美優 Miyu (mỹ ưu = rất đẹp kiều diễm)Phượng 鳳=> 恵美 Emi (huệ mỹ)Quỳnh (hoa quỳnh) 瓊=> 美咲 Misaki (hoa nở đẹp)Mỹ 美=> 愛美 Manami
Mai 梅=> 百合 Yuri (hoa bách hợp)Phương Mai 芳梅=> 百合香、ゆりか Yurika
Trang (trang điểm) 粧=> 彩華 Ayaka
Ngọc Anh 玉英=> 智美 Tomomi (trí mĩ = đẹp cùng thông minh)Ngọc 玉=> 佳世子 Kayoko (tuyệt sắc)Hường => 真由美 Mayumi
My => 美恵 Mie (đẹp và có phước)Hằng 姮=> 慶子 Keiko (người giỏi lành)Hà 河=> 江里子 Eriko (nơi bến sông)Giang 江=> 江里 Eri (nơi bến sông)Như 如=> 由希 Yuki (đồng âm)Châu 珠=> 沙織 Saori (vải dệt mịn)Bích 碧=> 葵 Aoi (xanh bích)Bích Ngọc 碧玉=> さゆり Sayuri
Ngọc Châu 玉珠=> 沙織 Saori
Hồng Ngọc 紅玉=> 裕美 Hiromi (giàu có đẹp đẽ)Thảo 草=> みどり Midori (xanh tươi)Phương Thảo 芳草=> 彩香 Sayaka (thái hương = màu bùng cháy và mùi thơm ngát)Trúc 竹=> 有美 Yumi (= dường như đẹp; đồng âm Yumi = cây cung)Thắm => 晶子 Akiko (tươi thắm)Trang => 彩子 Ayako (trang sức, trang điểm)Kiều Trang => 彩香 Ayaka (đẹp, thơm)Lan 蘭=> 百合子 Yuriko (hoa đẹp)Hồng 紅=> 愛子 Aiko (tình yêu màu sắc hồng)Hoa 花=> 花子 Hanako (hoa)Hân 忻=> 悦子 Etsuko (vui sướng)Tuyết 雪=> 雪子 Yukiko (tuyết)Ngoan => 順子 Yoriko (hiền thuận)Quy 規=> 紀子 Noriko (kỷ luật)Tú 秀=> 佳子 Yoshiko (đứa bé nhỏ đẹp đẽ)Nhi 児=> 町 Machi / 町子 Machiko (đứa nhỏ thành phố)Cách 3: Kết hợp ý nghĩa sâu sắc với sắc đẹp thái tên tương xứng trong tiếng Nhật, đấy là cách sẽ rất có thể chuyển phần lớn mọi tênThắng 勝=> 勝夫 (thắng phu) Katsuo
Quảng 広=> 広, 弘志 Hiroshi
Thái 太=> 岳志 Takeshi
Đạo 道=> 道夫 Michio
Hải 海=> 熱海 Atami
Thế Cường 世強=> 剛史 Tsuyoshi
Văn 文=> 文雄 Fumio
Hạnh 幸=> 幸子 Sachiko (tên nữ)Hạnh 幸=> 孝行 Takayuki (tên nam)Đức 徳=> 正徳 Masanori (chính đức)Chinh 征=> 征夫 Yukio (chinh phu)Đông 冬 or 東=> 冬樹 Fuyuki (đông thụ)Thành 誠 or 成 or 城=> 誠一 Sei"ichi
Bảo 保=> 守 Mori
Việt 越=> 悦男 Etsuo
Trường 長=> 春長 Harunaga (xuân trường)An 安=> 靖子 Yasuko
Thu An 秋安=> 安香 Yasuka
Trinh 貞=> 美沙 Misa (mỹ sa)Nga 娥=> 雅美 Masami (nhã mỹ), 正美 Masami (chính mỹ)Nhã 雅=> 雅美 Masami (nhã mỹ)Kiều 嬌=> 那美 Nami (na mỹ)Thùy Linh 垂鈴=> 鈴鹿、鈴香、すずか Suzuka
Linh 鈴=> 鈴江 Suzue (linh giang)Hiền 賢=> 静香, しずか Shizuka
Huyền 玄=> 亜美、愛美、あみ Ami
Đào 桃=> 桃子 Momoko
Hồng Đào 紅桃=> 桃香 Momoka (đào hương)Chi 枝=> 智香 Tomoka (trí hương)Lệ 麗 => 麗 Rei (lệ), Reiko
Nguyệt 月=> 美月 Mizuki (mỹ nguyệt)Phương Quỳnh 芳瓊=> 香奈 Kana
Thúy Quỳnh => 美菜 Mina Như Quỳnh 如瓊=> ゆきな, 雪奈 Yukina
Trâm => 菫、すみれ Sumire
Trân 珍=> 貴子 Takako
Vy 薇=> 桜子 Sakurako
Diệu 耀=> 耀子 Youko
Hạnh 幸=> 幸子 Sachiko
Yến (yến tiệc) 宴=> 喜子 Yoshiko
Hoàng Yến 黄燕=> 沙紀 Saki
Thiên Lý 天理=> 綾 Aya
Thy => 京子 KyoukoCách 4: chuyển tên tiếng Nhật giữ nguyên cách gọi tiếng ViệtMai => 舞, 麻衣 Mai
Hòa => 蒲亜 Hoa (=> Hoya)Hoàng, trả => 保安 Hoan (=> Moriyasu)Khánh, Khang => 寛 Kan (=> Hiroshi)Trường => 住音 Chuon (=> Sumine)
Nguyễn Văn nam => 佐藤 南 Satoh Minami(vì họ 佐藤 luôn được ưu tiên hàng đầu ở Nhật)Ngô Văn Năm => 畑山 五郎 Hatayama Goroh(vì là "ngô" nên chuyển sang là "ruộng trồng ngô" => "hatake" 畑)Phan Văn Trị => 坂本 伸太郎 Sakamoto Nobutaroh("trị" bao gồm cách phát âm là "nobu", bọn họ "phan" => "phản" 坂, "văn" =>太郎 xuất xắc 郎)Hoàng Công Minh => 渡辺 正明 Watanabe Masaaki
Hồ Hoàng Yến => 加藤 沙紀 Katoh Saki
Đào Thúy Duyên => 桜井 ゆかり Sakurai Yukari("đào" => anh đào => sakurai, "duyên" => yukari)Lê Huyền Như => 鈴木 有希 Suzuki Yuki("như" 如 có một âm gọi là "yuki", "lê" => cây lê => Suzuki)Trần Việt Đông => 高橋 東行 Takahashi Hideyuki
Phạm Thanh sang => 坂井 昭富 Sakai Akitomi
Các các bạn cứ cụ mà vận dụng nhé. Điều đặc biệt quan trọng ở đây là: Truyền cài đặt đúng ý nghĩa sâu sắc và độ đẹp, sắc thái của tên bạn! ví dụ như "Huyền" là "Ami" thì "Nguyễn Thị Huyền" đã là "Satoh Amiko" vị chữ "ko" trong tiếng Nhật sẽ tương ứng với chữ "Thị" trong giờ đồng hồ Việt. Dường như việc chọn tên là hoàn toàn TỰ DO, không ai có thể bắt bạn phải cần sử dụng tên này tốt tên tê cả. Chúng ta có thể chọn tùy ý tên của mình sao đến đẹp nhé!Tham khảo : đôi mươi họ mập tại Nhật1 Satō (佐藤 - Tá Đằng) 2 Suzuki (鈴木 - Linh Mộc) 3 Takahashi (高橋 - Cao Kiều) 4 Tanaka (田中 - Điền Trung) 5 Watanabe (渡辺 - Độ Biên) 6 Itō (伊藤 - Y Đằng) 7 Yamamoto (山本 - đánh Bản) 8 Nakamura (中村 - Trung Thôn) 9 Kobayashi (小林 - tè Lâm) 10 Saitō (斎藤 - Trai Đằng) 11 Katō (加藤 - Gia Đằng) 12 Yoshida (吉田 - cat Điền) 13 Yamada (山田 - tô Điền) 14 Sasaki (佐々木 - Tá Tá Mộc) 15 Yamaguchi (山口 - tô Khẩu) 16 Matsumoto (松本 - Tùng Bản) 17 Inoue (井上 - tỉnh Thượng) 18 Kimura (木村 - Mộc Thôn) 19 Hayashi (林 - Lâm) đôi mươi Shimizu (清水 - Thanh Thuỷ)Các chúng ta Việt Nam:1 Nguyễn 阮 2 trần 陳 3 Lê 黎 4 Hoàng (Huỳnh) 黄 5 Phạm 范 6 Phan 潘 7 Vũ (Võ) 武 8 Đặng 鄧 9 Bùi 裴 10 Đỗ 杜 11 hồ nước 胡 12 Ngô 吳 13 Dương 楊Các chúng ta khác: Lý 李 Kim 金 vương vãi 王 Trịnh 鄭 Trương 張 Đinh 丁 Lâm 林 Đoàn 段 Phùng 馮 Mai 枚 tô 蘇